Have you ever gone cross-eyed reading your insurance documents? How about a legal topic that should seem straightforward but is filled with words and acronyms you don’t understand? The plain language movement aims to help people to actually understand what they are reading, with a new International Organization for Standardization (ISO) standard called “Plain language. PartContinue reading “Keep it Simple: The rise of “plain language””
Author Archives: Alison Trujillo
Getting Ready for Giving Tuesday
Does your organization celebrate Giving Tuesday? It’s coming up next month! Around the world, the first Tuesday in December will be a day when fundraising takes center stage. If your company is asking for support on Giving Tuesday, are you reaching out to your whole community in this effort? Do people understand your message? ConsiderContinue reading “Getting Ready for Giving Tuesday”
Translation and Interpretation in Education: How to Improve Outcomes for All
In K-12 schools, events like parent-teacher meetings and back-to-school gatherings take place at this time of the school year. Translators and interpreters help with a lot of these events, as well as written communications to families. This month, I’ve been translating Individualized Education Programs (IEPs) and letters sent to parents. I also recently interpreted atContinue reading “Translation and Interpretation in Education: How to Improve Outcomes for All”
Children’s Books in Translation
It’s almost fall in the Northern Hemisphere! This means back-to-school time, and I’m seeing updates about new books in translation for kids. There are now an unprecedented number of children’s books in translation. When I taught Spanish in K-12 schools, I loved discovering new children’s books in translation. I taught Spanish in elementary schools forContinue reading “Children’s Books in Translation”
The AI Edition
Greetings, fellow humans! Yes, that’s right, this is a real human writing to you! 😊 I decided to call this post “The AI Edition” because I’m often asked about my stance on the use of artificial intelligence in translation work: Do I use it? Am I worried about my job? Will we have a chipContinue reading “The AI Edition”
Language Access in Stakeholder Engagement
Last month, I attended a webinar hosted by the Europarc Federation called “Stakeholder engagement in conservation: Creating meaningful engagement for better conservation outcomes.” I was particularly interested in this topic because my translation work for clients in the land conservation field is a key part of stakeholder engagement, as it ensures language access and directContinue reading “Language Access in Stakeholder Engagement”
